Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Devil's side

  • 1 Север

    1) Religion: Devil's side

    Универсальный русско-английский словарь > Север

  • 2 север

    1) Religion: Devil's side

    Универсальный русско-английский словарь > север

  • 3 северная сторонка

    Religion: Devil's side

    Универсальный русско-английский словарь > северная сторонка

  • 4 сторона диавольская

    Универсальный русско-английский словарь > сторона диавольская

  • 5 сторона сатанинская

    Religion: Devil's side

    Универсальный русско-английский словарь > сторона сатанинская

  • 6 бортовой паз

    Русско-английский военно-политический словарь > бортовой паз

  • 7 закрой дверь с той стороны

    груб.-прост.
    go to hell (to the devil) < and> shut the door behind you, close the door from the other side

    - Идите к чёрту! - сказал им Гречкин незлобно. - Я повторяю: идите к чёрту и закройте дверь с той стороны. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Go to the devil!' Grechkin said without malice. 'You heard me - go to the devil and shut the door behind you.'

    Голос нянечки был неожиданно низким и властным... Она не любила лишних слов и сказала, легонько махнув тряпкой в сторону входной двери: - Закрой с той стороны. (А. Кузнецова, Земной поклон) — Dasha's voice was unexpectedly deep and commanding... She did not like superfluous words and said, as she shook her dust-cloth in the direction of the entrance: 'Close it from the other side.'

    Русско-английский фразеологический словарь > закрой дверь с той стороны

  • 8 хорошо там, где нас нет

    Set phrase: blue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know), grass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not), grass is always greener on the other side of the hill (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not), that place is best of all where we haven't been at all

    Универсальный русско-английский словарь > хорошо там, где нас нет

  • 9 Около святых черти водятся

    Good and evil exist side by side
    Cf: Where God has a church, the devil has a chapel (Am.). Where God has his church (temple), the devil will have his chapel (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Около святых черти водятся

  • 10 небрежный

    1) General subject: Cavalier, careless, casual, devil may care, devil-may-care, floppy (о стиле), forgetful, harum-scarum, heedless, hit or miss, hit-or-miss, inadvertent, inattentive, inexact, lax, loose, neglectful, negligent, nonchalant, on the sketchy side, oscitant, overly, perfunctory, ragged (о стиле), raunchy, remiss, scratchy, slack, slapdash, slipshod, slobbery, sloppy, slouchy, sloven, slovenly, touch-and-go, uncareful, unkempt (о стиле), unthorough, offhand (тон), slurred, flippant, devil-may-carish, mindless, unheeding
    2) Rare: regardless
    3) Law: reckless
    4) Architecture: sketchy
    5) Jargon: breezy, cazh, ropey
    6) Business: dishonest
    7) Quality control: slack (о работе)
    8) Makarov: backhand, backhanded

    Универсальный русско-английский словарь > небрежный

  • 11 везде хорошо, где нас нет

    Set phrase: blue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know), grass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not), that place is best of all where we haven't been at all

    Универсальный русско-английский словарь > везде хорошо, где нас нет

  • 12 там хорошо, где нас нет

    Set phrase: blue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know), grass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not), that place is best of all where we haven't been at all

    Универсальный русско-английский словарь > там хорошо, где нас нет

  • 13 Р-334

    ПОД РУКОЙ1 ПОД РУКАМИ both coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr)) (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible: (close (near)) at hand on hand within easy (arnrfs) reach at one's ( s.o. *s) side (elbow) (readily) available right there (of or in refer, to things only) handy at one's ( s.o. 's) fingertips.
    Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to а certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
    ...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
    Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
    Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). Не gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
    Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь» (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
    «Вы дилетант». Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-334

  • 14 под руками

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    ПОД РУКОЙ кого; ПОД РУКАМИ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под руками

  • 15 под рукой

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.
    ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]
    =====
    a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:
    - X под рукой у Y-a X is under Y's command (rule, control, thumb);
    - Y controls X.
    IV
    ПОД РУКОЙ <-ю> obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:
    - discreetly.
         ♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).
         ♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой

  • 16 во весь дух

    во весь дух (мах, опор) (бежать, мчаться, скакать, нестись и т. п.)
    rush headlong; run (rush, race, etc.) at full (top) speed (at full gallop, at a stretch gallop, with all one's might); belt along; cf. run for one's life; fly (go, dash out, etc.) like a bat out of hell

    - Зачем бежал ты во весь дух, как будто бы сам сатана за тобою по пятам гнался? (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'So why were you belting along as if you had the devil himself on your tail?'

    Звезда шарахнулась вбок, замотала головой, взбрыкнула, присела, взвилась на дыбы и во весь мах поскакала вдоль табуна. (А. Толстой, Детство Никиты) — Star sprang to one side, tossed her head, bucked, squatted on her hind-legs, reared and then raced past the herd at a stretch gallop.

    У выхода образовалась пробка, но мы с Мишкой успели проскочить первыми и помчались по улице во весь опор. (Н. Носов, Весёлая семейка) — There was a jam at the exit, but me and Mishka managed to push our way through. We rushed headlong down the street.

    Русско-английский фразеологический словарь > во весь дух

  • 17 туда и дорога

    разг.
    1) ( кому) (того и заслуживает кто-либо, нечего жалеть) <it> serves him (her, etc.) right!; a good riddance to him (her, etc.)!; he (she) is welcome (you're welcome)! iron., < and> that's no more than he (she, etc.) deserved!; he (she) had gone where he (she) belonged

    Так с тех пор и пропал [Азамат]: верно, пристал к какой-нибудь шайке абреков, да и сложил буйную голову за Тереком или за Кубанью: туда и дорога. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — So Azamat has been missing ever since; most likely he joined some Abrek band and perhaps ended his mad career beyond the Terek, or maybe the Kuban. And that's no more than he deserved!

    - Заприте их на ключ, - сказал Калганов. Но замок щёлкнул с их стороны, они заперлись сами. - Славно! - злобно и беспощадно крикнула опять Грушенька. - Славно! Туда и дорога! (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Lock the door,' said Kalganov. But the key clicked on the other side, they had locked it from within. 'That's capital!' exclaimed Grushenka relentlessly. 'Serve them right!'

    Торговка. Если вы хотите на Лубянку, то туда вам и дорога, а мы совсем не хотим! (Н. Погодин, Кремлёвские куранты)Doll Hawker. If you're hankering after the G. P. U., you're welcome, I'm sure, but don't drag us into it!

    К средней сестре [Софья Леонидовна] относилась без сочувствия, мужа её считала напыщенным дураком и говорила про его отъезд в эмиграцию, что туда ему и дорога. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She had no sympathy for her middle sister, she regarded her husband as a pompous fool and said of his emigrating that he had gone where he belonged.

    2) (так тому и быть, не стоит из-за этого волноваться (о чём-либо)) who cares!; to hell with it!; hang it!; devil take it!

    Любим Карпыч....Вот я этот капитал взял да и пропил... Туда ему и дорога! (А. Островский, Бедность не порок)Lubim Karpych....So I went and drank my fortune away. To hell with it!

    Русско-английский фразеологический словарь > туда и дорога

  • 18 паз

    Русско-английский большой базовый словарь > паз

  • 19 палубный паз

    Русско-английский военно-политический словарь > палубный паз

См. также в других словарях:

  • Devil (Gothminister song) — Infobox Single Name = Devil Cover size = Caption = Devil cover Artist = Gothminister from Album = Gothic Electronic Anthems A side = Devil B side = In the Shadows Released = 2002 Format = CD Recorded = Genre = Industrial Metal Length = 17:02… …   Wikipedia

  • Side project — In popular music, a side project is a project undertaken by one or more persons already known for their involvement in another band. It can also be an artist or a band temporarily switching to a different style. Usually these projects emphasize a …   Wikipedia

  • Devil Lady — デビルマン レディー (Debiruman Redii) Genre Action, Horror, Yuri …   Wikipedia

  • Devil's Path (hiking trail) — Devil s Path A backpacker negotiates a rock chimney on Indian Head Mountain Length 24.2 miles (39km) Location Town of Hunter / Town of Lexington, Greene County, New York, U …   Wikipedia

  • Devil in His Heart — Single by The Donays B side Bad Boy Released 1962 Label Correc Tone Brent (7033) Oriole (UK; CBA 1770) …   Wikipedia

  • Devil Inside (Utada song) — Devil Inside Single by Utada from the album Exodus Released September 14, 2004 …   Wikipedia

  • Devil's Peak (Cape Town) — Devil s Peak Devil s Peak seen from Lion s Head. Hottentots Holland range in the distance Elevation …   Wikipedia

  • Devil's Got A New Disguise — The Very Best of Aerosmith Devil s Got a New Disguise The Very Best of Aerosmith Album par Aerosmith Sortie 17 octobre 2006 (U.S) 30 octobre 2006 (EU) Enregistrement 1972 2006 Durée 79 …   Wikipédia en Français

  • Devil's Got A New Disguise - The Very Best Of Aerosmith — Album par Aerosmith Sortie 17 octobre 2006 (U.S) 30 octobre 2006 (EU) Enregistrement 1972 2006 Durée 79 …   Wikipédia en Français

  • Devil's Got A New Disguise - The Very Best of Aerosmith — Album par Aerosmith Sortie 17 octobre 2006 (U.S) 30 octobre 2006 (EU) Enregistrement 1972 2006 Durée 79 …   Wikipédia en Français

  • Devil's Got a New Disguise -The Very Best Of Aerosmith — Album par Aerosmith Sortie 17 octobre 2006 (U.S) 30 octobre 2006 (EU) Enregistrement 1972 2006 Durée 79 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»